SARDINIA CLASSIC TRIAL CUP




Dove siamo

WHERE WE ARE - OÙ NOUS SOMMES - DONDE ESTAMOS

Bolotana è una località montana situata nel centro Sardegna, Italia. Essendo al centro dell'isola è possibile raggiungerla da qualsiasi porto o aeroporto sardo in un tempo massimo di un'ora e mezza d'auto.

UK Bolotana is a mountain resort located in central Sardinia, Italy. Being in the center of the island it is possible to reach it from any Sardinian port or airport in a maximum of an hour and a half by car.

FR Bolotana est une station de montagne située dans le centre de la Sardaigne, en Italie. Étant au centre de l'île, il est possible de l'atteindre depuis n'importe quel port ou aéroport sarde en une heure et demie maximum en voiture.

ES Bolotana es un resort de montaña ubicado en el centro de Sardinia, Italia. Al estar en el centro de la isla es posible llegar desde cualquier puerto o aeropuerto de Sardinia en un máximo de una hora y media en coche.

PERCORSO - ROUTE

Il percorso è pensato con il sistema ad anello di circa 30 km con giro unico. Si partirà dalla piazza centrale del paese (dove verrà allestita l'area Partenza/Arrivo per entrambe le due giornate) e si concluderà il giro nello stesso punto. Si raggiungeranno le 20 zone dislocate lungo il tracciato passando da 400 fino a 1100 metri sopra il livello del mare. Il rientro sarà studiato in modo tale da garantire un unico senso di marcia ed evitare così incroci pericolosi tra i piloti.

UK The route is designed with the ring system of about 30 km with a single lap. It will start from the central square of the town (where the Start / Finish area will be set up for both days) and the race will end at the same point. The 20 zones located along the route will be reached, passing from 400 to 1100 meters above the sea level. The return will be designed in such a way as to guarantee a single direction of travel and thus avoid dangerous intersections between the pilots.

FR Le parcours est conçu avec le système d'anneaux d'environ 30 km avec un seul tour. Nous partirons de la place centrale de la ville (où la zone Départ / Arrivée sera aménagée pour les deux jours) et terminerons la visite au même point. Les 20 zones situées le long du parcours seront atteintes, passant de 400 à 1100 mètres d'altitude. Le retour sera conçu de manière à garantir un sens de marche unique et ainsi éviter les croisements dangereux entre les pilotes.

ES El recorrido está diseñado con el sistema de anillos de unos 30 km a una sola vuelta. Partiremos de la plaza central del pueblo (donde se habilitará la zona de Salida/Meta para ambos días) y finalizaremos el recorrido en el mismo punto. Se llegará a las 20 zonas ubicadas a lo largo de la ruta, pasando de los 400 a los 1100 metros sobre el nivel del mar. El retorno se diseñará de forma que garantice un único sentido de marcha y así evitar cruces peligrosos entre los pilotos.

MAPPA TRACCIATO - MAP

Lungo la mappa sono state individuate le zone (20) che permetteranno ai piloti di cimentarsi in diverse tipologie di terreno. Per facilitare il loro raggiungimento, lungo il trasferimento, sono posizionate delle frecce direzionali e del nastro plastificato visibile a distanza.

UK Zones (20) have been identified along the map that will allow pilots to try their hand at different types of terrain. To facilitate reaching them, directional arrows and plasticized tape visible from a distance are positioned along the transfer.

FR Des zones (20) ont été identifiées le long de la carte qui permettront aux pilotes de s'essayer à différents types de terrain. Pour faciliter leur atteinte, le long du transfert, des flèches directionnelles et du ruban plastifié visibles de loin sont positionnés.

ES Se han identificado zonas (20) a lo largo del mapa que permitirán a los pilotos probar suerte en diferentes tipos de terreno. Para facilitar su alcance, a lo largo de la transferencia se colocan flechas direccionales y cinta plastificada visible desde la distancia.

ZONE